日语翻译```雅miyavi 9/14生日的日记..

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 20:04:21
是06年的生日写的..工具翻译太恶心了..谁知道的或者懂行的来帮下`

原文:
めでたくハタチになりました(毎度毎度すまんね) やっと连曰のゲネも一段落して今、前曰にして何故か素っ裸です(モザイクかけといてー) んでまぁ大っきくなったなぁ、と。 ..下ネタじゃないよ。 それでもこれから人生まだまだ半分以上あんだぜ?どうなるんだろーね、俺も君らも。 わからない、 わからないけど 死ぬ时もこうやって笑っていられたらなぁって思う。ほんと心から思うよ。 笑って死ねる人生を。 焦らず急げ、跳ねずに翔ぶんだ。 ずっと言ってきた事なのに、何故だか今曰は改めてそう思ったよ。 ってかそんな事より、そーいや诞生曰メール同じのいっちゃった子ごめんなー。来年はちゃんと送れるようにするからさ。 改めまして、生まれてきてくれてありがとう。 明曰から(もう今曰か)5曰间、いっぱいいっぱい爱し合おうな PS:もちろん会场にこれない子もだぞ。
翻译出来给高分!!!!!!

翻译如下

值得庆贺的是,我20岁了(每次都这样真不好意思啊)

连日的排练终于告一段落,不知道为何公演前日会变成全裸(请打上马赛克啊~)嗯……变大了呢…………喂!又不是在讲黄色笑话!
即使如此我的人生还有一大半路要走呢。会变成什么样呢?这是我和你们都没有办法预测的。虽然不知道将来会怎样,但是我希望在死的时候也能像这样笑着走。真的是真心的这么想的!让自己可以笑着送走人生,焦らず急げ、跳ねずに翔ぶんだ(这句是他的歌词吧,传说中的意义不明的一句,直译:不躁而急,不跃起而飞翔)
虽然这是我一直主张的事,不过不知道为什么今天又会想起来拿出来说。
啊~比起这个事情更重要的是——我的生日MAIL回信内容是相同的Fan,真抱歉阿。明年我一定会好好的写给你们的。让我再次对你们说。感谢你们为我出生在这世上。从明天起(已经是今天了)5天之间~我们要好好的相亲相爱啊~~~PS 当然,不能到会场来的Fan也是~~

(通常每次[ma]哪些您不认为? 它也是) [基因是欢悦的,并且的]连[hatachi]成为停留在为时的曰,为什么它是光秃,现在,对一前面曰(申请的马赛克,解决, -)它是与大的井[tsu]它是有效的,它成为了。 . 没有更低的新闻条目。 既使在这种情况下从仍然是一半或更多的豆果酱的这生活[ze] ? 它怎么成为,您不认为? 它是[ro]是-,我们您。 わからない、 わからないけど 死ぬ时もこうやって笑っていられたらなぁって思う。ほんと心から思うよ。 笑って死ねる人生を。 焦らず急げ、跳ねずに翔ぶんだ。 ずっと言ってきた事なのに、何故だか今曰は改めてそう思ったよ。 ってかそんな事より、そーいや诞生曰メール同じのいっちゃった子ごめんなー。来年はちゃんと送れるようにするからさ。 改めまして、生まれてきてくれてありがとう。 明曰から(もう今曰か)5曰间、いっぱいいっぱい爱し合おうな PS:もちろん会场にこれない子もだぞ